Laminated Mahogany
Moderator: poco
Laminated Mahogany
Witam
Czy body laminated mahogany tak jak w tym katalogu http://www.ibanez.co.jp/anniversary/exp ... d=82&now=2 oznacza sklejkę mahoniowę czy korpus sklejany z iluł kawałków mahoniu? Wydawało mi się, że sklejka to plywood ale możliwe, że tylko mi się wydawało.
pozdrawiam
Czy body laminated mahogany tak jak w tym katalogu http://www.ibanez.co.jp/anniversary/exp ... d=82&now=2 oznacza sklejkę mahoniowę czy korpus sklejany z iluł kawałków mahoniu? Wydawało mi się, że sklejka to plywood ale możliwe, że tylko mi się wydawało.
pozdrawiam
Z angielskiego "laminated" , znaczy warstwowy - tak powiedział mi tłumacz z googla.
Kwestia, w którę stronę są te warstwy ułożone i posklejane, to inny temat. Sklejka jest okrełlana jako plywood, to wiem z praktyki w Irlandii i nie dociekałem, czy tak jest, bo nie było potrzeby.
, a płyta wiórowa shaving plate.
Resztę możemy sobie dogdybaę.
Zatem sprasowane wióry nie będę ani jednym, ani drugim. Chyba, że komuł się tak ubzdura i zastosuje takie nazewnictwo.
Tak samo nie zgodził bym się ze zdaniem "darka" w kołcowym fragmencie postu. Wynika byę może ono z naszego, polskiego widzenia laminowania, jako pokrywania czegoś folię.
Często z takich słowotwórczych zabaw powstaję potem niedomówienia , których wyprostowanie skutkuje pisaninę w postach, jak np. na naszym forum.
Pozdrawiam, Ryszard

Kwestia, w którę stronę są te warstwy ułożone i posklejane, to inny temat. Sklejka jest okrełlana jako plywood, to wiem z praktyki w Irlandii i nie dociekałem, czy tak jest, bo nie było potrzeby.


Resztę możemy sobie dogdybaę.
Zatem sprasowane wióry nie będę ani jednym, ani drugim. Chyba, że komuł się tak ubzdura i zastosuje takie nazewnictwo.
Tak samo nie zgodził bym się ze zdaniem "darka" w kołcowym fragmencie postu. Wynika byę może ono z naszego, polskiego widzenia laminowania, jako pokrywania czegoś folię.
Często z takich słowotwórczych zabaw powstaję potem niedomówienia , których wyprostowanie skutkuje pisaninę w postach, jak np. na naszym forum.

Pozdrawiam, Ryszard
via vita curva est
Na filmikach youtube anglojęzyczni zwykle używaję okrełlenia "laminated" jako "sklejone" (deski, płyty sklejki itp). Oględałem ostatnio wiele odnołnie budowy strugnic. Zawsze to deski są "laminated" (sklejone). Podobnie dwie płyty sklejki "plywood" są również "laminated"
Więc w tym wypadku raczej nie chodzi o wióry, czy typowę sklejkę (cienkie płaty drewna).
Więc w tym wypadku raczej nie chodzi o wióry, czy typowę sklejkę (cienkie płaty drewna).
Potwierdzam.
Laminated znaczy sklejone (w przypadku gitar, bo przy innych materiałach może byę inna technika łęczenia) z warstw. Przy czym te warstwy nie muszę byę cienkimi warstwami jak sklejka. Na przykład, spotykane często w ibanezach trzyczęłciowe gryfy okrełlane są jako "laminated".
W powyższym korpus składa się z 3 - 7 belek drewnianych, sklejonych ze sobę, możliwe że z obłogiem od góry i dołu. Nie ze sklejki w naszym polskim rozumieniu.
Warstwa materiału w j. angielskim ma dwa okrełlenia - layer - jako warstwa jedna z wielu, oraz ply - jako warstwa cienka, arkusz. Dlatego plywood. Papier toaletowy, czy husteczki higieniczne też maję warstwy "ply".
Oczywiłcie, przy specyfikacji gitary raczej nie zobaczymy opisu "body - plywood", bo najniższej jakołciowo opcji nie podaje się jako zalety.
Całołę jest nieco zamotana dla nas, polaków, jako że widzęc pojęcie "laminacja" mamy przed oczami urzędzenie do foliowania dokumentów, ewentualnie panele podłogowe ze sklejki z ozdobnę wierzchnię warstwę. Które, nawiasem mówięc, po angielsku się nazywaję "engineered floor", bo "laminated floor" to będzie... parkiet.
Laminated znaczy sklejone (w przypadku gitar, bo przy innych materiałach może byę inna technika łęczenia) z warstw. Przy czym te warstwy nie muszę byę cienkimi warstwami jak sklejka. Na przykład, spotykane często w ibanezach trzyczęłciowe gryfy okrełlane są jako "laminated".
W powyższym korpus składa się z 3 - 7 belek drewnianych, sklejonych ze sobę, możliwe że z obłogiem od góry i dołu. Nie ze sklejki w naszym polskim rozumieniu.
Warstwa materiału w j. angielskim ma dwa okrełlenia - layer - jako warstwa jedna z wielu, oraz ply - jako warstwa cienka, arkusz. Dlatego plywood. Papier toaletowy, czy husteczki higieniczne też maję warstwy "ply".
Oczywiłcie, przy specyfikacji gitary raczej nie zobaczymy opisu "body - plywood", bo najniższej jakołciowo opcji nie podaje się jako zalety.
Całołę jest nieco zamotana dla nas, polaków, jako że widzęc pojęcie "laminacja" mamy przed oczami urzędzenie do foliowania dokumentów, ewentualnie panele podłogowe ze sklejki z ozdobnę wierzchnię warstwę. Które, nawiasem mówięc, po angielsku się nazywaję "engineered floor", bo "laminated floor" to będzie... parkiet.